视频加载中...
帕特里克·蒂尔曼曾是一名职业橄榄球运动员,后来加入美国陆军,最终在阿富汗战场不幸阵亡。为了纪念他,这一奖项被设立,以激励和支持那些努力为自己和世界带来积极变化的人们。哈里王子在7月11日洛杉矶举办的espy颁奖典礼上,被授予帕特·蒂尔曼服务奖,以表彰他在“不可征服运动会”中的出色表现。
please welcome the recipient of the pat tillman award for service — prince harry, the duke of sussex.
有请帕特·蒂尔曼服务奖获得者——苏塞克斯公爵哈里王子。
whoa whoa whoa, come back, you guys got to stay here for me.
哇哇哇,回来,你们得留下来陪我。
thank you elizabeth, israel and kirsty, stay here, you need to be with me.
谢谢伊丽莎白、伊斯雷尔和科斯蒂,留在这儿,你们得陪着我。
i'd like to begin by expressing my deepest gratitude to everyone at the pat tillman foundation, led by marie tillman shenton who i'm so honored, is here tonight.
首先,我要向帕特·蒂尔曼基金会的每一位成员表示最深切的感谢,基金会由玛丽·蒂尔曼·申顿领导,我非常尊敬她,今晚她也出席了颁奖典礼。
i'd also like to acknowledge the tillman family, especially mrs mary tillman, pat's mother, her advocacy for pat's legacy is deeply personal and one that i respect.
我还要感谢蒂尔曼一家,特别是帕特的母亲玛丽·蒂尔曼女士,她为《帕特的遗产》所做的宣传具有强烈的个人色彩,我对此深表敬意。
the bond between a mother and son is eternal and transcends even the greatest losses.
母子之间的纽带是永恒的,甚至超越了最大的损失。
the truth is, i stand here not as prince harry — pat tillman award recipient, but rather a voice on behalf of the invictus games foundation and the thousands of veterans and service personnel from over 20 nations, who have made the invictus games a reality.
事实是,我不是以哈里王子——帕特·蒂尔曼奖获得者的身份站在这里,而是代表不可征服运动会基金会和来自 20 多个国家的数千名退伍军人和军人发言,他们使不可征服的运动会成为现实。
this award belongs to them, not to me.
这个奖项属于他们,而不属于我。
that said, it is of great importance to me to highlight these allies, athletes and their amazing families for their achievements, their spirit and their courage at every opportunity especially on nights like this, in front of people like you.
尽管如此,对我来说,一有机会,就着重强调这些盟友,运动员们和他们了不起的家人们的成就,精神和勇气,是非常重要的,尤其是在这样的夜晚,在像你们这样的人面前。
moments like these help us reach those that need invictus most and reduce more than 20 veterans a day taking their own lives in this country alone.
这样的时刻有助于我们帮助那些最需要 “不可战胜”基金会的人,从而减少仅在这个国家一天就有 20 多名退伍军人自杀的情况。
for those who may not know, invictus comes from latin, meaning undefeated or unconquerable.
有的人可能不知道invictus这个词,invictus来自拉丁语,意思是不败或不可征服。
nelson mandela credited to the poem of the same name, written by the poet william ernest henley for giving him the strength to endure nearly 30 years of imprisonment.
纳尔逊·曼德拉归功于诗人威廉·欧内斯特·亨利所写的一首同名诗歌,这首诗歌给了他力量,让他能够忍受近30年的监禁。
like that poem, the spirit of the invictus games transcends race, time and borders.
就像那首诗一样,不可战胜的运动会所传递的精神同样跨越了种族、时间和国界。
it is born from unity and exudes purpose.
它诞生于团结,散发着目标的光芒。
this year, we're celebrating 10 years of witnessing life-changing impact and healing through sport.
今年我们将庆祝通过体育改变生活,通过体育治愈创伤,这会是第10个年头。
and while so much progress has been made since those first games, the world outside seems to be in an even more precarious state.
尽管自首届运动会以来已经取得了巨大进步,但外面的世界似乎更加岌岌可危。
we live in an age marked by polarization and pision, conflicts rage around the globe.
我们生活在一个两极分化和分裂的时代,冲突肆虐全球。
anger and resentment towards those who are different, seem to pervade societies everywhere.
各地社会似乎都充斥着对异己的愤怒和怨恨。
our community challenges that.
我们的团体对此提出了挑战。
our community proves that unity is not just possible but formidable.
我们的团体证明,团结不单单是能做到的,而且还是强大的。
the beauty of the invictus games lies in how it brings people together, no matter one's nationality, background or personal struggles.
不可战胜的运动会的魅力就在于它将人们团结在了一起,不论国籍、背景或个人奋斗经历。
it is a collective built from courage and mutual respect, where athletes discover time and time again, the common denominator of their humanity.
这是一个建立在勇气和相互尊重基础上的集体,在这里,运动员们一次又一次地发现了人性的共同点。
having survived the crucible of armed combat and forged through the challenge to rebuild bodies and minds impacted by conflict, they form a family.
他们在武装战斗的熔炉中幸存下来,并通过挑战重建饱受战争影响的身心,他们组成了一个大家庭。
they exemplify the very best in all of us.
他们是我们所有人中最优秀的典范。
there is a military expression that dates back to roman times, i'll spare you another latin lesson but the phrase translates or the phrases translates roughly to leave no one behind.
有一种军事用语可以追溯到罗马时代,我不给你们再上一堂拉丁语课了,这则用语的大概意思就是,一个都不能少。
and they hold particular significance for the us army's rangers and i have no doubt pat tillman and his comrades lived by those words.
这些话对美国陆军的游骑兵来说意义非凡,我深信帕特·蒂尔曼和他的战友们正是以这些话为座右铭的。
so it is fitting that i end with them and make a promise on behalf of all of us at the invictus game foundation, no matter the road ahead, we are here for you, we will leave no one behind.
因此,我代表不可战胜的运动会基金会全体成员向他们做出承诺,并以他们作为结束语,是再合适不过的了,无论前路如何,我们在这里为您服务,我们不会丢下任何人。
thank you!
谢谢!
更新时间:2024-07-22
本站资料均由网友自行发布提供,仅用于学习交流。如有欧洲杯线上买球的版权问题,请与我联系,qq:4156828
© 欧洲杯线上买球 copyright 2008-2024 all rights reserved. powered by 欧洲杯线上买球-2024欧洲杯投注官网